Przejdź do treści

Jakub Zajfert na XIX Dni Japonii

21–22 października 2025, Uniwersytet Warszawski

Jeden z ulubionych Wykładowców Polsko-Japońskiej Akademii Technik Komputerowych, wielokrotnie pojawiający się w „top 3” najlepszych wykładowców w ankiecie studenckiej, Pan mgr Jakub Zajfert. Znawca kultury Japonii, pasjonat teatru, sztuk walk i japońskiej gramatyki, wystąpi w roli prelegenta na Uniwersytecie Warszawkim podczas XIX Dni Japonii.

Japonia w przekładzie: teoria, praktyka i wyzwania

Abstrakt: „Problem różnic kulturowych w tłumaczeniu na przykładach wybranych tekstów: Porównanie wybranych fragmentów przekładu książek J.K. Rowling na japoński i polski”

Jednym z ważnych aspektów na które zwraca się coraz większą uwagę podczas przekładu jest waga różnic kulturowych w procesie tłumaczenia oraz to w jaki sposób wpływają na odbiór tekstu docelowego przez czytelników. Głównym celem tego wystąpienia jest podjęcie tej problematyki poprzez analizę tłumaczenia serii książek o „Harrym Potterze” autorstwa J. K. Rowling na język polski, autorstwa Andrzeja Polkowskiego oraz japoński, sporządzonego przez Yuko Matsuoka. Przeprowadzone porównanie przeprowadzone będzie ze szczególnym uwzględnieniem zjawisk egzotyzacji i domestykacji, w oparciu o teorię prof. Laurence’a Venutiego.

W tym celu przeprowadzona zostanie analiza tłumaczeń tytułów oraz nazw własnych takich jak „Hogwarts”, który w polskiej wersji staje się „Hogwartem” a w japońskiej przyjmuje nazwę „ホグワーツ”[hoguwaatsu]. Bardzo ciekawa również wydaje się analiza anagramu „Tom Marvolo Riddle” mający utworzyć zdanie „I am Lord Voldemort”. W niniejszym wystąpieniu autor przeanalizuje sposób podejścia do zagadnienia tłumaczy wersji japońskiej i polskiej. 

Na końcu analizie zostaną poddane zdania nieco mocniej osadzone w kulturze angielskiej oraz frazeologizmy, które stanowią jeden z najtrudniejszych elementów do przekładu, a niejednokrotnie ze względu na różnice kulturowe między Japonią a Anglią, dopasowanie odpowiednich związków frazeologicznych może być nieco trudniejsze niż w przypadku języka polskiego.

Analiza ta pomoże zwrócić uwagę na cechy wspólne oraz różnice w podejściach tłumaczy z obu omawianych kręgów kulturowych, co młodym adeptom sztuki translatorskiej może okazać się wielce przydatne w ich dalszej karierze.


mgr Jakub Zajfert 

Wykładowca na kierunku Kultura Japonii w Wydziale Kulturoznawstwa Polsko‑Japońskiej Akademii Technik Komputerowych. Od wielu lat prowadzi zajęcia z historii i kultury Japonii oraz lektorat języka japońskiego dla studentów Wydziału Zarządzania Informacją oraz Wydziału Informatyki. Na jego zajęciach studenci poznają przełomowe wydarzenia i zjawiska z dziejów Japonii, odkrywają jej zaskakującą różnorodność oraz zgłębiają współczesne obyczaje.

Zainteresowania naukowe Jakuba Zajferta koncentrują się na językoznawstwie, w szczególności na gramatyce opisowej języka japońskiego i pragmatyce. Dzięki temu łączy w pracy dydaktycznej perspektywę kulturoznawczą z precyzją analizy językowej.

Poza uczelnią uprawia łucznictwo tradycyjne i zajmuje się odtwórstwem historycznym; w ostatnim czasie odkrywa również świat programowania.

Jest członkiem jury rekrutacyjnego Letniej Szkoły Awaji Island, tworzonej we współpracy PJATK z najstarszą japońską firmą rekrutacyjną, PASONA Group. W 2024 roku zasiadał także w jury akademickim projektu związanego z EXPO Osaka 2025. Dzięki jego zaangażowaniu PJATK pomyślnie przeszła pierwszy etap naboru wolontariuszy na wystawę odbywającą się w Osace od kwietnia do października 2025 roku, a reprezentację uczelni stworzyła czwórka studentów.

Ukończył studia I stopnia na Wydziale Kulturoznawstwa PJATK, a następnie studia II stopnia na Uniwersytecie Warszawskim. Ceniony przez studentów za życzliwość, otwartość i gotowość do rozmowy — od lat zajmuje wysokie miejsca w ankietach na najlepszego wykładowcę.

Sprawdź co u nas na Kulturze Japonii słychać! (YouTube)

Relacja na YT z Matsurii z Panią Ewą Mackiewicz

Relacja na YT z tygodnia japońskiego

Nasi przed EXPO Osaka 2025


Zobacz inne aktualności